約 3,756,841 件
https://w.atwiki.jp/gurps/pages/461.html
GURPS Dungeon Fantasy 8 Treasure Tables(ガープス・ダンジョンファンタジー 8 トレジャーテーブル(お宝表)) GURPS Dungeon Fantasyシリーズの8作品目。お宝表。GURPS第4版に対応。 概要 ダンジョンなどに配置する宝物をランダム、セミランダムに生成できる50の表。 手早くて簡単なルールで魔法効果がついたエンチャントアイテムを用意。 自然、超自然的な技術・素材・外観をもった装飾品。呪いのアイテムも登場。 外部リンク GURPS Dungeon Fantasy 8 Summoners - e23購入サイト GURPS Dungeon Fantasy 8 Summoners - 公式サイト
https://w.atwiki.jp/gurps/pages/556.html
GURPS日本語版には様々な誤訳・悪訳・訳語不統一が無数といってもいいほど存在します。 日本語版に翻訳したグループSNEの方々の努力は認めるも、訳としては不完全なもの、あまりにも酷いものが目立ちます。 ここに日本語版の誤訳・悪訳・訳語不統一を集めてみましょう。 各書籍のエラッタも参考にしてみてください。 GURPS第4版 ガープス・ベーシック【第4版】キャラクターとキャンペーン ガープス・ベーシック【第4版】キャラクターとガープス・ベーシック【第4版】キャンペーンの誤訳。 『ガープス・ベーシック【第4版】キャラクター』のエラッタ、『ガープス・ベーシック【第4版】キャンペーン』のエラッタ、 http //web.archive.org/web/20061008202858/http //anego.harisen.jp/main/cgame/gurps4th_01.htm#akuyaku も参考にしてみてください。 原書での名称 日本語版での訳 出典 別の訳語案 備考 Accessibility 「状況限定」「条件限定」 p.108, p.109 「アクセシビリティ」「条件限定」 訳語不統一。原書Charactersの110ページの説明文には、「Accessibility limitations fall into two broad categories those that limit the targets your ability can affect and those that limit the situations in which it works.」[大意:Accessibilityは大きく二つに分類できる。一つは能力を使用可能な「対象」を制限するもの、もう一つは使用可能な「状況」を制限するものである。]とあるので、「状況」だけを限定するという語感のある(上記の説明文と矛盾する)「状況限定」という訳語よりも、むしろ「条件限定」という訳語のほうが説明文と矛盾しないと考えられる。どちらが適切でわからないときは直接「アクセシビリティ」とカタカナ表記する選択肢もある。 Airplane 航空機 p.197 固定翼機 Airplaneの訳語不統一または微妙な訳。原文 other Airplane specialties.Airplaneは通常、「固定翼機」(fixed-wing aircraft)全般を指す。日本語の「航空機」(Aircract)は回転翼機[Rotorcraft](ヘリコプター、オートジャイロ)、飛行船、グライダーなどを含めたものを広義のものを指す。日本語の「飛行機」の定義はこれら2つの定義よりも狭義で、推進装置を備えた固定翼機に限定される。よって、グライダーや低G人力飛行機も含む「航空機」か(これに加えてさらに言葉の厳密さにこだわるなら、気圏航空機、オートジャイロ、反重力機器、LTA,超航空機を除く)「 固定翼機 」が妥当と考えられる。 操縦 技能の専門化オートジャイロと超軽量飛行機の技能なし値に使われている。 an appealing member of the sex you find attractive あなたが魅力的だと思う性別の相手 p.130 あなたが魅力的だと思う性別に属する魅力的な相手 日本語版では「好色」の効果が及ぶ対象はあなたが魅力的だと思う性別の相手となっているが、この言い回しは「だから「好色」な男は赤ちゃんでも婆さんでも相手が女性であれば常に口説け。そうしないのは悪いロールプレイだ。」と読まれがちなので、これまた誤訳か誤訳に限りなく近い悪訳と思われる。原文は an appealing member of the sex you find attractive で、これは「あなたが魅力的だと思う性別のメンバーのうち魅力的である者」を意味する。2007年9月更新 。 Armor Divisor 徹甲除数 p.102, 110-111 原書p.B104, 110 装甲除数 説明内容と原文から「徹甲除数」よりも「装甲除数」という訳が適切。1より小さいArmor Divisorによって敵の防護点を増やしてしまうこともあり、「徹甲」は必ずしも適切ではない。 Blunt Trauma 鈍器外傷 鈍的外傷 鈍的外傷は医学用語として昔から使われている。そもそもこの症状は常に鈍器が原因とは限らない。 buy off 「買い戻す」 p.27 "buy off" (買い取り)する、買収する、買取る、バイオフする、清算する、償却する、返済する、追い出す 買い戻すの英訳はbuy backであり、明らかに誤訳。buy offの原義は「厄介者に金を渡して出て行ってもらう」であり、文脈に応じて「買収する」「厄介払いする」「金で追い払う」「金で除隊させる」などと様々に訳される。buy backが売ったものを買い戻すという意味であり、buy offは「買い戻す」ではなく、不利な特徴という厄介者にCPを渡して出て行ってもらうという意味。不利な特徴を追い出すことを表すので、「買収する」から連想したと思われる「買い取る」は不適切。 Carousing 社交 p.187, 原書P.B183 飲み会 大酒盛り 〈酒宴〉 Carousingの意味は大騒ぎ、carouseの意味は大酒盛り。社交の英訳はconversation, social intercourse. 決して社交界や社交パーティに関わるようなハイソサエティ(上流社会)向けな技能に限定されない。親睦会や懇親会、パーティなどで人付き合いしてよい反応を得るための技能であり、日本語の「社交」の意味としては適切な要素を含んでいるが、社交界やソサエティレベルのものとは限らない。 cinematic マンガ、マンガ的 シネマティック 元の意味は「リアルなキャンペーンに対して映画的なキャンペーン」というニュアンスで使われるが、日本語に訳すときだけ映画を漫画に置き換えるのは不自然であり、日本人を馬鹿にしたような、あまりにも度が過ぎた意訳である。日本でも非現実的な表現をしたり非現実的な提案をすると「マンガの読み過ぎ」などと言うことがあるが、「映画の観過ぎ」と言うこともある。「映画的」「シネマティック」と訳したほうが違和感がない。 Compulsive Behavior 「強迫観念」 p.125-127, 原書P.B128-129 「強迫行為」 脅迫観念と強迫行為はまったく別の症状で、前者は、頭に不快感が浮かぶだけのものであり、実害は少なく不利な特徴の解説内容とは異なる症状。後者は前者の不快感を振り払うために実際に行動に移す症状のこと。参考→強迫性障害 (Wikipedia) Effective Skill of Contact 情報屋の"実質の"技能レベル p.60 情報屋の"実質的な"技能レベル effective を「実際に」、 connections を情報屋、 actual を「表面の」と訳している。「情報屋」の解説で使われている。 Elastic Skin 「伸縮自在の皮膚」 p.62, 原書p.B51 「変幻自在の皮膚」「伸縮自在」「変幻自在」「変幻自在の外観」 elastic skinをスペースアルク英辞郎で調べると「ゴム状皮膚」と翻訳される。skinの訳のひとつは「皮膚」だが、「外観」も含まれ、乗り物やロボットなどの無生物にこの特徴を適用すると、「皮膚」という訳はあまりにも不適切になる。解説によると、ゴム状とは限らない、かつ伸縮するだけとは限らない、皮膚とは限らないので「変幻自在」「変幻自在の外観」とするのが適切ではないだろうか。 Fast-Draws 準備 p.189, 原書P.B194-195 早抜き 武器を準備する技能ではなく、剣を鞘から素早く引き抜いたりホルスターから銃を素早く引き抜く技能である。 Follow-Up 「追加ダメージ」 p.104 「フォローアップ」「追加効果」「追加発動」 「特殊効果」の追加もできるように、ダメージだけを与えるとは限らないので「追加ダメージ」は悪訳。増強の1つ。 forked stick 熊手状の棒 p.244 二又の棒 訳語不統一と悪訳。forked stickとはダウジングに用いられるようなYの字の形状をした棒のことです。『ガープス・魔法大全』p.111にこの棒を扱う魔術師の絵が掲載されています。この訳語不統一・悪訳は『ガープス・魔法大全』でも大量に見つかります。 G-Experience 「重力適応」 p.58, p.286 「重力対応力訓練」 「重力適応」と「重力対応力訓練」の説明が逆になっている。 hitch a ride 相乗り p.56 便乗 「次元跳躍者」の解説で使われている用語。誤訳または訳語不統一。 his actual skill level "表面の"技能レベル p.60 「情報屋」が "実際に" 習得している 技能レベル effective を「実際に」、 connections を情報屋、 actual を「表面の」と訳している。「情報屋」の解説で使われている。 Improved G-Tolerance 「重力対応力訓練」 p.58, p.286 「重力適応」 「重力適応」と「重力対応力訓練」の説明が逆になっている。 increment 差 p.136, 333 増加分、増分 「重力適応」「重力変化に弱い」など主に重力に関する解説で使われている悪訳。微分積分学で使われているincrementを想定して差と意訳してしまったと推測される。実際にはincrement (増加分)だけでなくdecrement (減少分)も含めたものを差と翻訳すべきである。このケースでは重力が増加した場合によるペナルティを想定しているものが多く、重量が減少することによるペナルティを想定しているとは限らない。重力が減少しても重力の増加に比べて対してペナルティにならないため。重力の減少(decrement)については「重力が0.1G減少した」の代わりに「重力が-0.1G増加した」という表現が使えるためG-incrementのことを無理に重力差などと意訳する必要はない。 Irresistible attack 回避不能な攻撃 p.B99-100, 原書p.B103 防御不能な攻撃、防護不能な攻撃、抵抗不能な攻撃 増強「宇宙パワー」の種類のひとつ。「防護不能な攻撃」が望ましい。名称の "Irresistible" はDamage Resistance=防護点が無効というニュアンスである。実際には能動防御によって回避できる(能動防御を不能にする増強はPowersで新設されている)し、「特殊効果」のように抵抗可能な攻撃手段であれば抵抗もできる(抵抗判定を不可能にする増強は、デザイナー意図により存在しない)。 Light Anti-Armor Weapon 小型対戦車兵器、軽対戦車兵器 p.188, p.271 LAW、軽対戦車兵器 p.188では「小型対戦車兵器」という名で専門化させることになっているが、p271の装備リストでは 銃器/軽対戦車兵器 という名が用いられている。迷ったときは略記の 銃器/LAW を使うとよい。今後どちらの訳語が用いられるのかは不明。両者が同じものを指すということに留意が必要。 Light Machine Gun ライトマシンガン、軽機関銃 p.188, p.271 LMG、ライトマシンガン p.188では「軽機関銃」という名で専門化させることになっているが、p271の装備リストでは 銃器/ライトマシンガン という名が用いられている。迷ったときは略記の 銃器/LMG を使うとよい。今後どちらの訳語が用いられるのかは不明。両者が同じものを指すということに留意が必要。 Limited Use 使用回数限定 p.56 回数制限 限定「回数制限」の訳語不統一。「次元跳躍者」の解説で使われている。 Machinist 機械工 p.211 修理工 MechanicとMachinistは別の技能である。MechanicはGURPS第3版から引き続き存在する技能で、第3版では 機械工 と、第4版では メカニック/TL と訳されている。MachinistはGURPS第4版で新設された技能で、 修理工/TL と訳されている。 maximum width 最大直径 p.100 最大幅 増強「円錐状」の解説。「攻撃の最大射程における円錐の最大幅をメートル単位で決定する。円錐状のコストは +50% + 最大幅1メートルごとに10%」(メートル法に置き換えるルールに基づいて、yardをメートルに置き換えています)。maximum range が最大射程で、 maximum width は最大直径ではなく 最大幅 。『キャンペーン』「範囲・拡散攻撃」(p.B391)の解説でもmaximum widthを最大幅と訳している。そもそも円錐の直径を実際に計算するのは三角関数などを使いかなり面倒なので、ここで最大直径はありえない。 muscle-powered 人力、筋力 p.58, p.152, p.197, p.258, p.260-261, p.264-265, p.276, p.309 人力、人力の 「武器の達人」の解説の箇所だけmuscle-poweredを筋力と訳している(muscle-powered weapon 筋力武器)。他は車椅子(muscle-powered wheelchair)を除き、すべて "人力" または "人力の" で訳している。 muscle-powered wheelchair 車椅子 p.152 人力車椅子 「歩行障害」の項で使われている。wheelchair (車椅子)をわざわざ "muscle-powered" (人力)で修飾したのにそれを隠している。車椅子を人力車椅子と訳さなかった理由は、車椅子の意味には電動車椅子など、人力でない車椅子を含めないと判断してのことだろう。しかし、電動車椅子などの人力以外の車椅子は例外という意味でわざわざmuscle-poweredをつけたのだから、そこはしっかり訳すべきである。その理由は、「歩行障害」のPCが人力車椅子を使うと移動力が体力の4分の1になってしまうからだ。電動車椅子など人力によらない車椅子の場合は、まず移動力はPCの体力に依存しない。だからわざわざ"muscle-powered" で修飾している。 parallel world 異世界 p.56 パラレルワールド、平行世界 悪訳・訳語不統一。「次元跳躍者」の解説で使われている。 penalty,penalties 修正 p.136, 333他 ペナルティ、不利な修正 重力に関する解説の訳でこのような訳語不統一や悪訳が見つかる。penaltyをただ修正と訳すということは、マイナス修正だけでなくプラス修正を含むという誤解を与え、各種判定などで良い結果も得られるだろうという解釈もできてしまう。単に修正といえばmodifierのことを指し、ペナルティ以外にもプラス要素になる可能性があるものを指す。 Precognition プレコグ p.313 「未来予知」 プレコグは参照先ページの内容から超能力ESPの能力として扱うこともできる有利な特徴「未来予知」(Precognition) の悪訳、珍訳と推測される。なぜこの項目だけが索引に載ったかは不明。小説・映画で有名な「マイノリティ・リポート」に出てくる予知能力者の通称のようだが…。「未来予知」は付録の有利な特徴一覧に載っている。 Protection Factor 防護除数 P.414 保護係数 Protection Factorのprotectionは保護を意味する。防護とも訳せなくはないが防護はニュアンスとしてsecurityに近い。factorは因数、係数であり、除数以外も含む。除数は英語でdivisorを意味し、factorに含まれる乗数を含まない。Protection Factorの解説から宇宙線等も考慮すると除数とは限らないことがわかる。よって防護除数は誤訳、悪訳とわかる。適切な訳は保護係数といえる。 Psychic Healing 超能力治療 p.73 サイキック・ヒーリング 「サイキック・ヒーリング」の訳語不統一。「治療できる」の特別限定で使われている。 Reprogrammable 「再プログラム可能」 p.38 「プログラム書き換え可能」 「プログラム書き換え可能」の訳語不統一。「操り人形」の項で見つかる。 round up 端数繰り上げ 端数切り上げ 物理数学用語。一般でも「切り上げ」と訳す。 serendipity 「都合のいい偶然」 p.75 「セレンディピティ」 Serendipityの訳セレンディピティは普通に日本語として存在する。Serendipityとは、英辞郎によると「別のものを探しているときに、偶然に素晴らしい幸運に巡り合ったり、素晴らしいものを発見したりすることのできる、その人の持つ才能」である。一見すると、偶然が左右する日本語のセレンディピティとプレイヤーが宣言することで発生するGURPSの Serendipity とは意味が一致しないように見えるが、メタな視点で見たときは、プレイヤーがゲームマスターに宣言するので「偶然によるもの」ではないが、ゲーム内でプレイヤーが動かしているプレイヤーキャラクターは「偶然によるもの」と解釈できるので、日本語のセレンディピティにあてはまる。 Split Personality 「統合失調症」 p.145 「解離性同一性障害」「多重人格」 「統合失調症」は全く別の病気で、Split Personalityの訳語としては完全な誤り。「解離性同一性障害」は、精神医学上のある種の病名 (dissociative identity disorder) をあてた訳語で、「統合失調症」よりは正しい訳であるが、この特徴は病気によるものとは限らないので、特徴の効果に即した「多重人格」がより適切な訳であるとの指摘もある。GURPS第3版文庫版では「精神分裂」(これは「統合失調症」と全く同じ誤訳である)、完訳版では「多重人格」と訳されていた。 "strap-on" aircraft "個人携行"の飛行機 p.197 "船体取付け用の"航空機 原文 Any "strap-on" aircraft.strap-on の日本語訳(スペースアルクの英辞郎から引用)【名】外部取付け式補助エンジン【形】ストラップ[ひも]で取り付けられている、 船体取付け用の。これは 操縦/TL 技能の専門化「飛行パック」の解説例。 操縦/TL 技能の別の専門化の低G人力飛行機では "strap-on" を「携行型」と訳している。 Stubbornness 「高慢」 p.130, P.B157 「頑固」 高慢はpride, plaace, swank, swollenness, boastfulness, swankiness, swankness, stuck-upness, be big with pride, bumptious, overproud, stuck-upという意味であって決して stubbornnessではない。 stubbornnessを辞書で調べると頑固であり、特徴の解説としても決して他人を見下すことがなく、自分の思い通りにしたいだけに過ぎず、「頑固」のほうが訳として適切。 superhuman 超人(コミックのスーパーヒーローなど) p.13、原文はp.B12 Super (コミックの超人など) 原文 P.B12 Exotic. An alien, angel, robot, “super” (a comic-book superhuman ), superhumanをスーパーヒーローと訳してしまうのはいかがなものか。 Tech-Level 文明レベル Tech-Level、テックレベル、TL 文明はCivilizationを意味する。TLは文明や時代に対してのみ付けるレベルではなくより狭い地域や技能やアイテムなどにもつけられるものである。3版のTLの説明では「ある文明の、技術における最も高い到達点」(a general description of a culture s highest achievement in technology)だった。TLという概念の主はTechnology=技術であって、Culture=文明ではない。4版では「ある社会集団の、技術における最も高い到達点」( general rating of a society s highest achievement in technology)に変更され、Culture(文明)という言葉が登場しなくなった。 Telesend 「遠隔送信」「転送」 p.64 現状では「転送」に統一。あるいは、「念話」と意訳するか、「テレセンド」とカタカナ表記 「精神の絆」の説明で使われている訳語不統一。Telesendは「遠隔通信」(Telecommunication)のひとつ。「遠隔送信」は「遠隔通信」と混同しやすく紛らわしい。そもそも、原文のtelesendの "tele" は、ここでは「テレパシーに関する」といったニュアンスである。telesendという合成語で「思念を送る」という意味合いとなり、語感としては「念話」に近い。「遠隔送信」や「転送」と訳すのは誤訳に近い悪訳である。「テレセンド」とカタカナ化も考慮に入れるといいだろう。 Thaumatology 魔法理論 、 魔法学 p.93, p.215 魔法学 今後どちらの訳語が用いられるのかは不明。両者が同じものを指すということに留意が必要。この用語は、サプリメントGURPS Thaumatologyと同じ名称になっている。 the Contact s connections 情報屋自身の情報屋 p.60 情報屋が持っているコネ effective を「実際に」、 connections を情報屋、 actual を「表面の」と訳している。「情報屋」の解説で使われている。 Urban Survival 都市生活 P.205, 原書P.B228 都市生存術 路上生活 人口過密な都市に限らず廃墟でも生き抜くための技能であり、都市で野宿などができる技能であるため都市生活は不適切な訳。 Vibration Sense 「震動感覚」 p.62, p.287 「振動感覚」 「 振動 」は「振り子・ガラスの振動」、「振動数」、「電磁波・音波の振動」のように一般・数学・物理の分野で使われる。それに対し「震動」は「火山・大地の震動」のように自然現象・地震に限定した用語である。この特徴の説明から、「 震動 」よりも「 振動 」が適切。 Visualization 「視覚化暗示」 p.55 「視覚化」「可視化」「見える化」「ビジュアライゼーション」「ビジュアリゼーション」 「暗示」は余計な意訳。Visualizationは、イメージトレーニング等で使われているものである。ビジュアライゼーションという言葉は日本語でもコンピュータグラフィックス分野以外でも使われている。可視化、見える化は近頃普及している言葉。 Weather Sense 天気占い 、 天気予報 p.179, p.202 天候予測 Weather Senseの訳語不統一と悪訳。天気占いはweather senseではなくてweather lore。 wounding multiplier 負傷補正、致傷補正 負傷係数、負傷倍率、負傷乗数 「致傷」はGURPS第3版でdamageの日本語訳として使われていたもの。一般的には修正がmodifier、補正がadjustmentかcorrect
https://w.atwiki.jp/gurps/pages/330.html
Third Edition GURPS Basic Set →Third Edition GURPS Basic Set
https://w.atwiki.jp/gurps/pages/590.html
Kromm s Collection of Optional GURPS Rules(クロムの追加ガープスルールコレクション)とは、 Dr, Kromm (ドクター・クロム) こと Sean Punch (ショーン・パンチ)氏によるGURPS第3版の追加ルール集のウェブサイト。現在。このサイトはなくなっており、代わりに、Internet Archive Wayback Machineで見つかるキャッシュが残っている。 概要サイト構成 概要 Kromm s Collection of Optional GURPS Rules(クロムの追加ガープスルールコレクション)には、GURPS第3版の追加ルールが記載されている。 いわゆる「ハウスルール」である。 当時のハウスルールとはいえ、これらの追加ルールの中には、後にGURPS第4版を作る上で参考にされGURPS第4版に適用されたルールもいくらか含まれている。 サイト構成 これらのページはアーカイブから掘り起こすために読み込みに時間がかかることがあります。Loading... と表示されている間はしばらく待ちましょう。 Kromm's Collection of Optional GURPS Rules - Internet Archive Wayback Machineで見つかるキャッシュ。 Alternative IQ Calculation - キャラクターの知力を決定するハウスルールを掲載している。 Attribute Recognition Extended Magery Generalizing the Armor-Piercing Enhancement Magical Ammunition New Spells Quick n' Dirty Addendum for Naval Combat at TL3- The Silver Sword of Saint Allannon Spell Research Weapon Master Expanded Cinematic Fast Learning これらのうち、 Alternative IQ Calculation は、Dr.Krommから翻訳掲載許可を得たELIZA氏による日本語版が『もうひとつの知力計算法』として掲載されている。
https://w.atwiki.jp/h_session/pages/476.html
■GM:聖マルク ■チャンネル:#GURPSアレ、#GURPSアレ裏 ■開催頻度:参加者の都合 ■突発セッションの有無:有 ■制限人数:なし ■新規参入:可 ■キャンペーン方針:基本的に単発セッション。 ただしサイドストーリー的な続き物もやるかも。 ■エロ方針:セルフサービス ■禁止事項: ■レギュレーション:第四版ベーシック。TL4、150CP、マナ並。 特殊的特徴は異種族やモンスター専用。超常的特徴は、魔法に関するものは取得可能。 それ以外のものは個別にGMの許可を取ること。超能力は存在しない。 異種族のテンプレートはGMと相談しながら作ること。 ■備考:世界観は言ったもの勝ちであり、GMにダメ出しされない限り採用されるので注意。 【参加PC】(PL名) ケイン(PL にゃんシロ)(3rd,R) レアルタ(PL 無名祭祀書)(3rd,R) ユウキ・アサクラ(PL:青葉楓)
https://w.atwiki.jp/aki-dead/pages/689.html
汎用TRPGシステムGURPSの第4版を使ったキャンペーン等のためのページです。 ルール等 簡易版GURPS この「簡易版GURPS」は、下記キャンペーンに参加される方の便宜を図って、あきGMが原書“GURPS Lite”などからゲームのエッセンスを集めて個人的に翻訳したものです。翻訳物の商業的利用権は角川書店に、著作権はGURPS Liteの原著者SCOTT HARINGとSEAN PUNCHに帰属します。この翻訳物を利用するに当たっては、あきGMの許可を受けた数名のグループに所属しており、なおかつ下記の条項に同意されたものと見做します。 1.翻訳物の一部または全部を複製・印刷し、再配布しないこと 2.「オフィシャルなガープス・ライト邦訳版」である「R&R SP2」の入手に、出版社が定めた定価と送料等、必要経費の範囲内で尽力すること。 上記条項を守られない方との法的争議の取り扱いは、釧路簡易裁判所に委ねるものとします。 GURPSファンタジー? この「簡易版GURPS」は、下記キャンペーンに参加される方の便宜を図って、あきGMが原書“GURPS Fantasy”などからゲームのエッセンスを集めて個人的に翻訳したものです。翻訳物の商業的利用権は角川書店に、著作権はGURPS Fantasyの原著者WILLIUM H. STODDARDに帰属します。この翻訳物を利用するに当たっては、あきGMの許可を受けた数名のグループに所属しており、なおかつ下記の条項に同意されたものと見做します。 1.翻訳物の一部または全部を複製・印刷し、再配布しないこと 2.原書の入手に、出版社が定めた定価と送料等、必要経費の範囲内で尽力すること。 上記条項を守られない方との法的争議の取り扱いは、釧路簡易裁判所に委ねるものとします。 キャンペーン ローマン・アルカナ 文明が一度滅びた後、再興した「新生ローマン帝国」を舞台にしたファンタジーSFキャンペーンです。
https://w.atwiki.jp/mars2011/pages/45.html
オンラインで遊ぶ新キャンペーン(2020/05/09) GM クロ PL 任意参加 システム:GURPS サプリメント:妖魔夜行、サイバーパンク キャンペーン趣旨 キャンペーン環境 ルール 世界設定
https://w.atwiki.jp/kgh07155/pages/23.html
BattleAssistant for GURPS ガープスの戦闘補助ツールです。通信対戦も可能(予定は未定)です。 BattleAssistant for GURPS 最新のヴァージョン 過去のヴァージョン 最新のヴァージョン 20080824.zip 約285k 初公開バージョン。味気ないテキストチャットツール。 過去のヴァージョン
https://w.atwiki.jp/trpgxxx/pages/111.html
GURPSルナル~ブラウゼンハイム~跡地 PCリスト 名 前 性別 CP総計 信 仰 備考 アミバ村長 漢 100 ガヤン 村長(商店会長)&藪医者&世紀末覇王(自称) アーニア ♀ 100 リャノ 剣士&ファイニア密偵&イタ飯屋(看板娘) マレーネ ♀ 100 アルリアナ 娼婦兼娼館オーナー ハウリー 男 100 ウィザード 無愛想な貸し本屋 勇者玉ユン 男 100 シャストア 己の伝説を吹聴する吟遊詩人な剣士 現状について 出だしが拙速すぎたのもあると思うのだけれど、 ちょっとすり合わせ不足が非常に目立ったので一度休止します。 改めて『やりたい』と思ってくれるのであれば、またやりましょう。 ですが。 とりあえず『事前準備』をしましょう、お互いに、今度こそ。 直前でのデータ問題であったり、当日でのばたばたであったり、と、 ちょっと色々調査不足や聞き取り不足であった、と言うのが 今回こうなった原因だったんじゃないか、と個人的には判断しました。 皆、俺も含めて忙しい中での~で、 始まりが『誤解』から、であったのが影響してたんじゃないか、と思った訳です。 ならばこそ、次にやる時、ないし、再開する時、には、 『どういう事をやりたいのか』をお互いに相談しましょう。 頭冷やすのも含めて『休止』と言う形を採らせて貰います。 関係者には色々迷惑かける結果となって申し訳なく。 疑問質問その他含め、何かあればいつでも(と言ってもGM中は反応できないと思うけれど)言ってください。 6/6 17 00追記↓ 帰宅後に確認した所、完全に『此処でやる意味』は無い、と判断しました。 元もとの想定は立ち上げを話した時にも言ったように 『ロールを愉しむ事』であり『皆で遊ぶ事』でした。 加えて、禁止事項、として『対話意思の欠如』を上げていました。 先程確認した結果&聞いた話、で、それすらもが蔑ろになる現実を知り、 完全に『此処でやる意味』を見失いました。 ルナルそのものを『完全にやらないのか』と聞かれれば『判らない』となります。 少なくとも『此処でやるのか』との問いには『もう、ここでは出来ない』と返す事になります。 参加しようとしてた方にはご迷惑かけますが、 落ち着いた頃に未だやりたい、と思っていてくれるのであれば 『改めて』ルナルをメンバー固定で立ち上げよう、と思います。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/kgh07155/pages/24.html
CharacterMakingAssistant for GURPS ガープスのキャラクター作成補助ツールです。データはサンプルのみ付属。基本能力・特徴・技能の各データはルールブックを参考に自作してください。 なお、基本能力・特徴・技能の各データを不特定多数に公開すると、グループSNEや富士見書房から怖いお兄さんたちが派遣されるかも知れません。 CharacterMakingAssistant for GURPS 最新のヴァージョン 過去のヴァージョン 最新のヴァージョン 20080925.zip 約326k キャラクターデータの読み込みと保存を実装。 過去のヴァージョン 20080817.zip 約317k 初公開バージョン。とりあえず必要最低限の機能を実装。